Éclairs

eclairs 02

“Lightning!” That’s the literal translation from French I got when I put éclair into google translate. I’ve read a couple of explanations for this name, but only one makes any sense to me. “They disappear in a flash, quicker than a bolt of lightning.” This is the absolute truth. Éclairs are a formula for deliciousness…Starting with delicate pâte à choux (which has a rather indelicate translation of “paste of cabbage.” Representative of the cabbage shape, when piped into a profiterole (cream puff) and baked, not at all indicative of its lovely, buttery, rich flavor and light texture). The choux is piped into the shape of a small log. Once baked and cooled the log is filled with Crème pâtissière, “pastry cream,” which is simply custard that is thickened with both eggs and a starch, usually corn starch and flavored in this case with vanilla and white chocolate. The custard filled pastry is traditionally decorated with fondant, the shiny poured variety, not the rolled one we use for cakes. I find poured fondant, which translates as “melting,” (probably because it melts in your mouth or melts away your teeth with its sugary cloying-ness), much too sweet, so I use ganache. Ganache is a smooth mixture of chocolate and something else (cream, butter, coffee, water, booze, crème fraîche and/or anything else you can think of). There is no translation for ganache, but it stems from the word “jowl,” which I can’t even begin to ponder. I hope you all know that despite my very French name, Zoë François, meaning “Life Frenchman,” I don’t speak the language at all and therefore I will most likely be corrected by my French-speaking readers. Please, correct me if I’m wrong. Despite the odd names of all these things, they are quite sensational and will be consumed at lightning speed.  (more…)

Read More